首页关于我们︱广告投放联系我们检索


“看着我光鲜的衣著,很多人都对我产生羡慕之情,但这只是别人的感受,...
……>>更多 
中国女富豪鲜为人知的商道、人道
千灯古镇 野趣蟹宴
老上海的卖花姑娘
海派
共和国轶事
地铁丑行录
万峰:我见到过毛主席
有多少自杀能被干预?
……>>更多 
上海星期三->特稿
洋名出洋相
2006-11-02 作者:张立英
    “Hi,Tonny,下午一起去starbucks吧,我做完budget就ok啦……”

    “OK!See you.”

    这样的对话,天天都在上海的高档写字楼发生。白领们,几乎个个都有英文名,以此互相称呼;一句话里掺上好几个英文单词,或者用带着“啊”、“啦”的港台腔发嗲,惟恐别人不知道自己留过洋,或者和港台人士交往甚密的人也不在少数。

    这类人现在有了一个共同的名字——“职场暴发户”。他们的所作所为,虽无伤大雅,却叫旁人感觉蛮不自在。更何况,“伪洋人”一旦遭遇“真港台”、“真老外”,那场面,可就尴尬了。

    本报记者张立英/文

    法律不识洋名字

    “英文名字用久了,忽然听到别人叫自己的中文名字,感觉很遥远。”陈先生边说边挠头,嘴角还挂着一丝苦笑。中文名字鲜为人知,英语名字Rogers在朋友圈子里却是如雷贯耳,原本让他颇为满意的“洋气”,却给他惹来麻烦。

    Rogers这个洋名,是陈先生为“配合工作”,自己给自己的起的,几年用下来,老板、同事、业务关系上的朋友都叫得非常顺口了。不久,陈先生经朋友介绍,认识了承包一家食品店的周某,双方一见如故,很快成了莫逆之交。

    没想到,朋友间的几次“互帮互助”竟然都是现金来往。周某总是以“经营需要”为由,用食品店的名义向陈先生借钱、“调头寸”。最初几次,是有借有还、再借不难,可到了2001年,周某忽然说自己的店关门了,他也破产了,“借的外债通通还不上了。”

    陈先生心里那个痛啊,“可是10万大洋呀,辛辛苦苦攒了几年才有了这些,难道真的都打了水漂。”屡次催讨无果,陈先生咬咬牙,把“拜把子兄弟”告上法庭。

    出人意料的是,法庭之上,陈先生出示的“关键物证”——几张借条,并未发挥“关键”作用。“请看,原告提供的借条,只能证明,我的当事人,是向一个叫Rogers的人借的钱。谁是Rogers,怎么证明他和陈先生是同一个人……”被告律师的一番话,对陈先生而言,无疑就是晴天霹雳。

    陈先生自然不甘败诉,他也知道,光凭自己的喉咙,已经不能证明自己的清白。于是,在律师的帮助下,他请公司总经理作证,“没错,我们都叫他Rogers……”;他翻出自己经手的无数公文,上面洋洋洒洒签的也是“Rogers”;他还暗自约会周某,摆事实、讲道理、搬交情、谈苦处,希望能用一腔赤忱感化他,让他当着法官证明陈先生就是Rogers。

    经过一番周折,事态总算朝着陈先生盼望的方向发展了,最终,法院在对他提供的证据进行综合审查后,认为其具有一定的逻辑性,可以证明陈先生就是借钱给周某的Rogers。10万元总算失而复得。

    就在陈先生庆祝自己渡过难关时,外贸公司女老板吴女士也遇到了相同的麻烦。

    上半年,她和国内一个新客户签订了供货合同,可很快就发现,对方签的是英文名。这无疑是一枚定时炸弹,“一旦合同无效,后患无穷啊。”她赶忙给熟悉的律师打电话咨询,得到的回答是:中国人受法律认可的名字,是自己身份证上的名字,工作后取的英文名字不具有法律效力。不过,白领因职务行为签订的合同上除了英文名还有公章,那么,合同同样有效,但如果是在私人合同上签了英文名,出现纠纷后需要对签名进行笔迹鉴定,过程很麻烦。

    吴女士果然不是杞人忧天,这份合同果然藏有隐患。就在合同生效几个小时前,她拨通了客户的电话:“我们最好能重新签订合同。”

    解决了这枚“定时炸弹”后,吴女士给公司全体员工立下一条禁令:不允许在书面文件上使用英文名。“尽管,我们是外贸公司,经常和外国人打交道,有英文名字会很方便。”作为表率,她首先废除了自己的英文名,还让秘书更改对外资料,就连名片也“回炉再造”,“这回,一个外文字也不要,通通的‘中文制造’。”

    我的名字是形容词?

    说起洋名字,在政府部门任职的斯小姐马上摆出一副“恨之入骨”的表情:“没错,我非常讨厌用英文名字,因为……”那个在众人面前洋相出尽的场面,至今叫她记忆犹新。

    斯小姐每天的工作,就是处理格式化的文书文件,和满口洋文、下笔洋文的“洋买办”打交道的机会非常有限。很久以来,她每次听得“外企白领”4个字,都控制不住的“心生景仰之情”,以致到了谈婚论嫁的年龄,人家塞过来一打适龄男青年,她一眼就相中了在外企工作的“Alex”,“一听名字,就觉得够味道。”

    欣然赴约,对方果然不同一般,就连请来作陪的,也是两个如假包换的洋同事。斯小姐喜上眉梢,心里暗想:“真的要好好掂量这个‘有劲’的男人。”

    坐定以后,自我介绍。“这位是Jason,这是Vivian,我呢,你应该早知道了,Alex……”三句两句以后,就轮到斯小姐了。“好久没用过英文名字了,还是读初中的时候,老师给起的。全班同学抽签,抽好抽坏,全凭手气。”她清楚记得,那天,自己有多么的倒霉,居然抽了个“最最中庸,土得掉渣”的“Kate”。她撇撇嘴,把小字条揉成一团,塞进了书桌深处,“一定要改,要改一个别致的,用的人也不多的……”

    要不是这次相亲,斯小姐都快忘了自己还有个英文名字。面对3位男士期待的目光,她的脑子高速运转起来:以前认识一个叫“Apple”的女孩子,老同学不是叫“Shirley”嘛……灵光一现,她脱口而出:“我叫Lucky(幸运的)。”

    对面的男士都愣了一愣。“Lucky?你确定不是叫Lucy吗?Lucky是形容词,哈哈。”经那个叫Jason的美国佬挑头,他们3个笑作一团。没等他们笑完,斯小姐已经满脸绯红夺门而出了。

    在内地小城市长大,在法国留学若干年的包小姐没有想到,自己某天也会在名字的问题上丢人现眼。她本名叫薇薇,法语名叫Vivi,很活泼,很好听,恰好和她的中文名同音。可在Vivi之前,她的英文名叫的是“Andy”,因此还让她有过一段蛮尴尬的经历。

    “那个名字是我图新鲜,临时想给自己取的,当时英文不好,法语也只懂皮毛。”可,每次她向陌生人大声喊出“Andy”,对方都会愣一愣才接口说下去。她丈二和尚摸不着头脑,直到一个心直口快的洋同学向她道出真相:“Andy”的发音虽然好听,却是典型的男性名字。

    包小姐听后,赏了自己一个“麻栗子”:“瞧,人家刘德华不是叫Andy嘛。只怪自己生活圈子小,接触东西少,搞出个贻笑大方的洋名字。”

    洋名字撑面子

    骆先生/外企职员

    我是某剃须刀品牌的工程师,做这一行的,不像公关人员,搞技术为主,成天和电脑、材料、仪器打交道,按理说,英文名字派不上多大用场。可一圈打听下来,现在只有那些老牌的“××设计研究所”里的人才不用英文名字呢。我呢,显然和他们不是一道的,我还是很向往时髦的。

    我每天的工作,几乎都在车间里完成。公司是生产刀片的,我又是学机械专业的,独当一面不在话下,平时和其他部分的接触真是蛮少的。所以,我总有些不甘心:听说,公司公关部的女孩子们都很漂亮的;听说,公司出国培训机会还是不少的,听说,公司其他部门的人平常都说英文,写文件、资料一般也是英文版的……如果不懂英文,没有英文名字,我不是和他们脱轨了吗?

    我现在坚持让同事们叫我Jacky,在家,爸爸妈妈也叫我Jacky了。看看,这是我的信用卡,每次要签单,我也一定用英文名字。我的偶像,是我们的大老板,开口是洋文,出门坐的是进口“宝马”,租的是涉外别墅,出差补贴用的都是美元……

    频频更名不可理解

    Michael Stewart/某外企市场总监

    虽然先后在香港和上海呆了近15年,但我的中文水准一直不见长进。同事、朋友的中文名对我来说,更是异常难记。

    幸好,我所在公司的中国员工一般都有英文名,我平常和他们交流也用英文。如果对方没有英文名,我就得多花几分钟时间记住这个人的姓,以后就称呼他的姓,名就干脆不记了。

    我认为,在国际化接轨过程中,中国人其实还有很多方面要完善。原来在香港,大家用英文名用得很习惯,交流起来感觉和他的英国同事没有区别,香港人的英文也说得很棒。但是,上海会说英文的人很多,但说得道地的人还是少。当然一般工作还可以应付。

    不过,我无法理解为何很多员工的英文名用得很不规范,更要命的是经常更换名字。名字是一个人的代号,怎么可以随便更换。还有就是,中国人的英文名其实重复率挺高,这也给我的记忆造成困难。

    中英混名有点乱

    吴先生/某跨国公司中国区总裁

    我是新加坡人,一个典型的没有英文名的新加坡人,尽管从小在美国上学。我的美国同学、同事们一般都叫他“吴”。应该说,英文是我的母语,我中文会听会说,不太会写,很多字不认识。但是,到中国工作后,中文已经好了很多。

    其实在新加坡、香港地区,虽然英文是官方语言,但是,很多人还是没有英文名的。一般有英文名的人也是在自己的中文名后面再加一个英文名。两个名字同样有法律效力。

    关于姓的拼写,我认为,中国人其实没有必要模仿港台,用华文标准拼音就好。拿新加坡举例,如果光看对方的英文拼写,即使我是本国人,也不一定能写出它对应的中文名字。我们姓的英文是按照自己的方言发音写的,广东话、潮州话、客家白话,都有自己的写法,所以,张就有Cheung、Teo好几种写法。名也一样,同样一个字,放在名字里,可能有几种字母写法。而我的吴一般就写Goh。

    虽然身在世界知名的跨国大公司,公司的报表、文件一般都用英文,以便于和总部联系,但是,日常公司内部还是用中文名。我们公司规范很严格,人员也相对比较稳定,用英文名、中文名混起来反而显得有点乱。我们面对的客户以中国人为主,在中国市场,当然主张用中文,以便拉近和客户的距离。这样更有利于公司的发展。所以,我的员工很少用英文名,当然,也和我们公司每一个外派过来的负责人都懂中文有关。    



 


首页   关于我们   广告投放   联系我们   检索

文汇新民联合报业集团 版权所有
Copyright(c)2003 Wenhui-xinmin United Press Group All Rights Reserved